linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufs Spiel setzen arriesgar 8
[Weiteres]
aufs Spiel setzen jugarse 1

Verwendungsbeispiele

aufs Spiel setzen arriesgar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wollen wir wirklich den guten Ruf der EU auf diese Weise aufs Spiel setzen?
¿Realmente vamos a arriesgar de este modo la buena reputación de la UE?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Ziele meiner Reise nicht aufs Spiel setzen.
Les comprendo, pero no puedo arriesgar el propósito de mi viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die schnelle Behandlung war notwendig, da eine rechtzeitige Entscheidungsfindung dringend geboten ist, wenn wir die Zukunft dieser Werften nicht aufs Spiel setzen wollen.
Esta rápida elaboración ha sido necesaria ante la necesidad de tomar una decisión a tiempo para no arriesgar el futuro de los astilleros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich brauche Männer, die bereit sind, täglich ihr Leben aufs Spiel zu setzen.
Necesito hombres que estén dispuestos a arriesgar su vida a diario.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht unser großes bisheriges Engagement auf dem Balkan aufs Spiel setzen wollen, müssen wir konsequent und zielgerichtet auf dem Weg der Annäherung dieser Länder an die EU weitergehen.
Si no queremos arriesgar lo que ha sido hasta ahora nuestro gran compromiso con los Balcanes, debemos mantenernos coherentes y decididos a continuar acercando a estos países a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil ich meine Frau liebe und meine Ehe dafür nicht aufs Spiel setzen würde.
Porque amo a mi esposa. No vale la pena acostarme y arriesgar mi matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Zeitalter mag der Klimawandel zwar einen gewissen Einfluss haben, doch Armut und fehlende Freiheit und Chancen sind noch immer die Hauptgründe, aus denen Emigranten in großer Zahl ihr Leben aufs Spiel setzen, um auf unserem Kontinent ein besseres Leben zu fnden.
En nuestra era, aunque el cambio climático pueda incidir, la pobreza y la falta de libertad y de oportunidades siguen siendo las principales causas que llevan a muchos emigrantes a arriesgar sus vidas para mejorarlas en nuestro continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber deine Seele aufs Spiel zu setzen, nur damit ich dich nie verlieren mus…ist das Selbstsüchtigste, was ich je tun werde.
Pero para arriesgar la tuy…...sólo para el hecho de que nunca voy a perdert…...es lo más egoísta que jamás haré.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufs Spiel setzen

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Das werde ich nicht aufs Spiel setzen.
No pondré eso en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Hier setzen wir unsere Zivilisation aufs Spiel.
Se trata de una verdadera apuesta en el terreno de la civilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willst du dein Alibi aufs Spiel setzen?
¿Y arriesgarte a perder tu coartada?
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal 1000 Pfund aufs Spiel setzen?
¿Ya he perdido mil libras y quiere que pierda más?
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen unser Leben aufs Spiel!
¡Arriesgamos la vida en la calle!
   Korpustyp: Untertitel
Die setzen wirklich ihr Leben aufs Spiel.
Arriesgan su vida manejando con este clima
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzen Ihre Karriere aufs Spiel.
Está poniendo en riesgo su carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde das nie aufs Spiel setzen.
Nunca pondría eso en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich das aufs Spiel setzen?
¿Por qué lo pondría en peligro?
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen Saeko's Leben aufs Spiel.
Puede ser que perdamos la vida de Saeko
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das nie aufs Spiel setzen.
Yo jamás arriesgaría eso.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich das aufs Spiel setzen?
Por que pondría esto en riesgo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Stadt nicht auf Spiel setzen--
No pondré a esta ciudad en riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat kein Recht, sein Leben aufs Spiel zu setzen.
El no tiene derecho a jugar con su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will die Bildung seiner Kinder aufs Spiel setzen.
Nadie quiere sacrificar la educación de sus hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen damit die gesamte Frage aufs Spiel.
Estamos poniendo en peligro toda esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre unverantwortlich, dies aufs Spiel zu setzen.
Sería sumamente grave que ello se pusiera en peligro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spekulanten setzen das Leben ganzer Bevölkerungen aufs Spiel.
Los especuladores están jugando con la vida de poblaciones enteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten setzen wir die bisherige Arbeit aufs Spiel.
De lo contrario, todos nuestros esfuerzos podrían irse al traste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ergebnis dürfen wir heute nicht aufs Spiel setzen.
No debemos trastornar este resultado hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würden wir unsere ökologische Glaubwürdigkeit aufs Spiel setzen.
Si actuáramos de esta forma, arriesgaríamos nuestra credibilidad ecológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir dürfen das Erreichte nicht wieder aufs Spiel setzen.
No debemos poner en riesgo lo ya conseguido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gaspipeline darf den europäischen Binnenmarkt nicht aufs Spiel setzen.
El gasoducto no debe poner en peligro el mercado interior de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene, die unsere Hoffnung aufs Spiel setzen, sollten nun hinhören.
Aquellos que han retrasado nuestras esperanzas deben escuchar ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen einer dummen Schießerei soll ich das aufs Spiel setzen?
No quiero perderlo todo por un estúpido tiroteo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach alles aufs Spiel setzen.
No puedes poner en peligro todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür setzen wir Sir Henrys Leben aufs Spiel.
Hay que jugar con la vida de Sir Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest alles aufs Spiel setzen, für eine einzige Seele?
¿Lo arriesgarías todo por un alma?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen deine Gesundheit nicht aufs Spiel setzen.
No queremos que arriesgues tu salud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde nicht andere Leben aufs Spiel setzen.
No pondría nuestra vida en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du deine Freigänge nicht aufs Spiel setzen sollst.
Que no arriesgues tus salidas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht 250.000 Leben aufs Spiel setzen!
¡No dejaré que ponga en peligro la vida de 250.000 personas!
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzen ihr Leben aufs Spiel --- und Ihrs.
Estas arriesgando tu vida y la suya
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Beziehung, die ich aufs Spiel setzen konnte.
Oye, no sabía que estaba poniendo en peligro nuestra relación.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich das Recht Zukis Freiheit aufs Spiel zu setzen?
¿Está bien que arriesgue la libertad de Zuki?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten wir unsere Freiheit aufs Spiel setzen?
¿Por qué íbamos a poner en peligro nuestra libertad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie meine akademische Zukunft aufs Spiel setzen.
Nunca pondría mi futuro académico en riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür setzen wir Sir Henrys Leben aufs Spiel.
Para eso hay que jugar con la vida de Sir Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Negativ. Ich kann meine Mission nicht aufs Spiel setzen.
Negativo, no puedo poner en peligro mi misión.
   Korpustyp: Untertitel
Indien hat keine Lust, das alles aufs Spiel zu setzen.
La India no tiene ninguna intención de poner nada de esto en peligro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Setzen diese Samurais ihr Leben aufs Spiel für eine Hure?
¿Este samuri arriesga su vida por una puta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde niemals die Leben meiner Angestellten aufs Spiel setzen.
Nunca haría nada que pusiera en riesgo la vida de mis chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir unser Leben für Sie aufs Spiel setzen?
¿Por qué poner nuestro cuello en juego por ti?
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie die Zufriedenheit Ihrer Kunden nicht leichtfertig aufs Spiel.
No puedes permitir que la satisfacción de los clientes sea solo una suposición.
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie aber identifizieren heute Jugoslawien mit Milosevic, Sie setzen die Wojwodina aufs Spiel, Sie setzen Montenegro aufs Spiel, Sie setzen Südserbien aufs Spiel - Sie sind verantwortlich für die so entstandene Situation.
Ustedes hoy identifican a Yugoslavia con Milosevic, y juegan con Voivodina, con Montenegro, con el sur de Serbia, y crean esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil Sie Ihr Können für alle Ihre Leute aufs Spiel setzen, dürfen sie das Spiel auf dem Schiffsbildschirm verfolgen.
Por haber apostado su destreza en nombre de los suyos, se les permitirá ver el juego en la pantalla de la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Rechtfertigung, Menschenleben oder die Gesundheit auf diese Weise aufs Spiel zu setzen.
No puede haber ninguna justificación para correr el riesgo de perder la vida o de sufrir graves lesiones de este modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie setzen die Flugzeuge der Staffel aufs Spiel, um auf die Beerdigung eines Feindes zu fliegen?
Han puesto en riesgo aviones militares por el funeral de un enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
mit Exchange Games auf das Ergebnis eines Spiels setzen, das andere Leute spielen, ohne selbst am Spiel beteiligt zu sein?
con los Juegos de Intercambio apuestas en el resultado que obtendrán otros usuarios que estén jugando, sin que te veas envuelto en el juego?
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
und gut funktionierende Arbeitsmärkte, die mehr Flexibilität zulassen, ohne die Beschäftigungssicherheit aufs Spiel zu setzen
y mercados de trabajo que funcionen correctamente, en donde el aumento de la flexibilidad se combine con la seguridad del empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Leute setzen für Geld ihre Kinder aufs Spiel. Er gehörte nicht zu denen.
Hay hombres que sacrificarían a su propia hija por salvar su pellej…pero él no era uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts läge mir ferner, als Ihre Existenz aufs Spiel zu setzen.
Cuánto lo siento. No deseo privarle de su sustento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sein Leben nicht aufs Spiel setzen, meine Haende sind gebunden.
No puedo dejar que lo maten. Mis manos están atadas.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest etwas von deiner und von unserer Privatsphäre aufs Spiel setzen.
Estarías renunciando a tu privacidad y a la nuestra.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Jahre lang wolltest du deine "Kunst nicht aufs Spiel setzen!"
Y durante siete año…...tú no quisiste comprometer tu arte.
   Korpustyp: Untertitel
So meint beispielsweise der Vorsitzende der UNO-Klimabehörde: Wir setzen die Überlebensfähigkeit der Menschheit aufs Spiel.
Por ejemplo, el Director del panel de la ONU sobre cambio climático dice, Estamos arriesgando la capacidad de la raza humana para sobrevivir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Setzen die britischen Flughafenbehörden die Sicherheit der Passagiere aufs Spiel?
Asunto: ¿Están las autoridades aeroportuarias del Reino Unido poniendo en peligro la seguridad de los pasajeros?
   Korpustyp: EU DCEP
Du willst das alles aufs Spiel setzen und für was, für Vergeltung?
Pero tú quieres arriesgarlo tod…faltarnos el respeto, ¿y por qué, por venganza?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht für dich oder irgendwen anderen aufs Spiel setzen.
No voy a sabotearla ni por ti ni por nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Verständlicherweise setzen die Menschen ihr Leben aufs Spiel, um aus diesem Land zu fliehen.
Como es lógico, la gente arriesga la vida para escapar del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob wir nun dafür unsere Glaubwürdigkeit aufs Spiel setzen mußten, wage ich zu bezweifeln.
Me atrevo a poner en duda si para eso hemos tenido que poner en juego nuestra credibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeigt auch, daß wir im Begriff sind, unsere legislative Rolle aufs Spiel zu setzen.
Demuestra también que estamos a punto de acabar con nuestra función legislativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir dürfen die Qualität unseres Weinbaus und sein Markenimage nicht aufs Spiel setzen.
No podemos menoscabar la calidad de nuestros viñedos y su imagen de marca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls setzen wir die Legitimation der Union bei den Bürgerinnen und Bürgern aufs Spiel.
De lo contrario pondremos en peligro la legitimación de la Unión ante las ciudadanas y los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein derartiger Vorschlag würde die Gesundheit unserer Kinder aufs Spiel setzen.
Una propuesta de este tipo ponía en entredicho la salud de nuestros hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine militärische Lösung gibt es nicht und wird die Stabilität im ganzen Land aufs Spiel setzen.
La solución militar no existe y pondría en juego la estabilidad del país entero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die vor uns stehende historische Aufgabe nicht aufs Spiel setzen..
No permitamos que esto empañe la labor histórica que nos espera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns das in einer europäischen Perspektive nicht aufs Spiel setzen.
No lo pongamos en juego en la perspectiva europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit setzen sie alle genannten Verbesserungen aufs Spiel, einschließlich der Warnhinweise für Azofarbstoffe.
Al hacerlo, ponen en peligro todas las mejoras mencionadas, incluida una advertencia especial para los colorantes azoicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dies nicht unterstützen, denn wir können nicht die Sicherheit jedes Einzelnen aufs Spiel setzen.
No podemos darle nuestro apoyo, porque no podemos jugar con la seguridad de todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen ihr Leben nicht für eine engere politische Integration Europas aufs Spiel setzen.
No podemos ponerlos en peligro en aras de una mayor integración política europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Veränderung in der biologischen Vielfalt würde die lebenswichtige Nahrungsmittelvielfalt aufs Spiel setzen.
Tal cambio de la diversidad biológica pondría en peligro la vital diversidad de alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schließen Menschen aus, und indem wir das tun, setzen wir ihr Leben aufs Spiel.
Estamos prohibiendo la entrada a la gente y, al hacerlo, estamos poniendo vidas humanas en peligro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die raschere Beschlussfassung darf jedoch die Grundsätze einer guten Haushaltsführung nicht aufs Spiel setzen.
Sin embargo, esta mayor rapidez en la aprobación no puede cuestionar los principios de buena gestión presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SK) Gazprom und Naftogaz setzen das Vertrauen europäischer Verbraucher aufs Spiel.
- (SK) Gazprom y Naftagas están jugando con la confianza de los consumidores europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hüten wir uns davor, die Religionsfreiheit unserer Mitbürger jüdischen Glaubens aufs Spiel zu setzen!
¡Ay de poner en peligro la libertad de expresión religiosa de nuestros conciudadanos de religión judía!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würden wir gewiß auch unsere eigene Zukunft aufs Spiel setzen.
En ello nos jugamos verdaderamente también nuestro futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen das Leben dieser Helferinnen und Helfer nicht aufs Spiel setzen.
No podemos poner en juego la vida de estas personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig setzen sie viel dabei aufs Spiel, oftmals sogar ihr Leben.
A menudo se juegan mucho, incluso sus vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Paket spiegelt ein labiles politisches Gleichgewicht wider, das ich nicht aufs Spiel setzen will.
El paquete refleja un equilibrio político precario que no quiero poner en peligro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftsprofessor, Harvard…ie Investmentbanken noch viel mehr aufs Spiel setzen zu lassen.
Profesor de Economía, Harvard…ermitir a los bancos arriesgarse mucho más.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man das weiß, warum nicht Haus und Hof aufs Spiel setzen?
Si ya lo sabe, ¿por qué no se juega la casa?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag werden Sie Ihr Leben sowie ihren Charakter aufs Spiel setzen.
Cada día, su vida estará a prueb…y también su carácter.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unerlaubtes Entfernen und Sie setzen Ihre Karriere aufs Spiel.
Se ausentaría sin permiso, arriesgaría su carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Warum durch einen Frontalangriff Leben aufs Spiel setzen, wenn sie uns von innen angreifen können?
¿Para qué arriesgarse en un ataque frontal si podían infiltrarse?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir das Leben aller wegen 2 Kindern aufs Spiel setzen, die vermutlich längst tot sind?
¿Vamos a poner en peligro las vidas de todo el mundo por unos niños que probablemente ya estén muertos?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit ist zu wichtig, um sie für ein einziges Kind aufs Spiel zu setzen.
Mi investigación es muy importante para arriesgarla por un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem ist deine Arbeit zu wertvoll, um sie aufs Spiel zu setzen.
Además, lo que haces aquí es muy valioso para comprometerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzen das Leben dieser Menschen.. .. . .für jemanden aufs Spiel, der so labil ist?
¿Pones en peligro las vidas de todo…...por tener aquí a alguien mentalmente inestable?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das Leben unserer Soldaten für ihr Leben aufs Spiel setzen?
No arriesgaré la vida de nuestros hombres para salvar la de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einfach Angst, dass wir das alles aufs Spiel setzen würden.
Tengo miedo de que podamos perder todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen Sie, wenn ich bei einem Spiel gegen Le Chiffre auf Sie setzen würde?
¿Qué diría si le ofreciera enfrentarse en una partida contra Le Chiffre?
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Kampf gegen den Terrorismus dürfen wir niemals die Menschenrechte aufs Spiel setzen.
En nuestra lucha contra el terrorismo, no hemos de poner nunca en peligro los derechos humanos.
   Korpustyp: UN
Ich werde also nicht meine Beförderung aufs Spiel setzen um für 50 Dollar 'Popel' zu sagen
Así que no arriesgaré mi ascenso por decir "moco seco" y ganarme $50.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde zwei Vorsaisonspiele abblasen. Ich würde auf einen 18-Spiele-Plan setzen.
Eliminaría dos juegos de pretemporada, pasaría a un cronograma de 18 juegos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Familie nicht einfach für Rache aufs Spiel setzen.
No voy a poner a mi familia en peligro por una simple venganza.
   Korpustyp: Untertitel
Den Ruf der Verwalterfamilie wollte ich dafür nicht aufs Spiel setzen.
la reputación y la paz de la familia del administrador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich froh, dass ich hierbei meinen Ruf aufs Spiel setzen darf.
- De acuerdo. Más que feliz de poner en juego mi reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Menschen dürfen für mich nicht ihr Leben aufs Spiel setzen.
No puedo dejar que la gente siga arriesgando sus vidas por mi.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind ehrliche Helden, und sie setzen ihre Leben aufs Spiel, um uns zu beschützen.
Son héroes honestos y ponen sus vidas en la linea para protegernos.
   Korpustyp: Untertitel